Those words, or some variation along those lines, were the most glaring omission in a prime-time address to the nation on Tuesday night by French President Emmanuel Macron.
It was a televised declaration that sounded very much like a re-election campaign launch — without actually saying so. That, certainly, is how it was seen by political opponents who have already declared their ambitions to unseat Macron and limit him to a one-term president when the country votes in April. For now, not officially declaring himself up for re-election is strategically advantageous for year-old Macron.
From the gilded offices of the presidential Elysee Palace, Macron can appear to be above electoral politicking and what is already shaping up as a fractious and bruising campaign.
Ambiguity also enables Macron to use the privileges of the presidency to campaign without saying so. He meets and greets voters across France and commands airtime while traveling here and jetting there on what is ostensibly presidential business.
Behind the scenes, a Macron re-election effort is already well underway. And the recipe that worked so effectively for him in remains effectively unchanged: He is again working to dominate the middle ground of French politics and draw in voters from both right and left. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding. You are using an out of date browser.
It may not display this or other websites correctly. You should upgrade or use an alternative browser. FR: Isn't it? Thread starter Jubinell Start date Sep 30, Jubinell Member Osaka, Japan. Alright, so the literal translation is: Isn't it? Which, from the English side at least, implies a affirmative sentence that it follows, like: "It's going to rain, isn't it? My question is what is "is it? If it's "n'est pas" or even if it is not , why does that work logically?
Or if there isn't such a word, the french are kinda lame lol Burris Member Colorado. I think you're thinking of "n'est-ce pas? So "is it? Dothy Member New Zealand. To me, whether the first part of the sentence is affirmative or negative, we would always use "n'est-ce pas". The logic in it, I suppose, it's like saying; "Isn't the first part of what I said true? However, we barely use "n'est-ce pas". It sounds a bit "posh", now, I guess. We would probably use it in a ironical way, to sound "posh" on purpose.
Nico Senior Member Paris, France. I've been thinking about the French "n'est-ce pas" and the English question tags. I believe that there aren't various question tags in French like in English because of the differences between French and English grammars: in English each tense is built with an auxialiary, which makes the existence of the question tags very logical.
Reverso for Windows It's free Download our free app. Join Reverso, it's free and fast! Register Login. These examples may contain rude words based on your search. These examples may contain colloquial words based on your search. See examples containing diras tant 2 examples with alignment. See examples containing dites-moi que c'est pas vrai 2 examples with alignment. Senator Munson: Say it ain't so. Dites-moi que ce n'est pas vrai.
Say it ain't so , short round. Dites que ce n'est pas le cas , tout simplement. Say it ain't so , Cal. Say it ain't so , terrence.
C'est pas vrai , Terrance. Say it ain't so , Joe. Ne dit pas le contraire , Joe. Say it ain't so , Betty.
0コメント